Selection Notes

The Music of Living by Dan Forrest
Hinshaw Music 

This is an exuberant setting of an anonymous text teeming with the joy and optimism of life, here performed with piano. The song originally premiered at 2011 Texas MEA conference, and has been performed on several All-States, festivals, and ACDA sessions.


Gloria from Missa sine nomine by César Alejandro Carrillo

“The ‘Gloria’ is a movement from a larger work, the Missa sine nomine (Mass without a name), which was composed in 2000. The composer states that “the Gloria is predominantly homophonic and opens with energetic rhythmic motives which gradually make a transition into a sweet and tranquil harmonic setting of the remaining text.” - Peter Wordelman

O vos omnes (1603) by Carlo Gesualdo 
edition by John Wayne Weatherspoon based on scholarly research

This motet was published in Gesualdo’s first of three motet collections in 1603. It’s essence of mournful anguish is created by the composer using a homophonic introduction followed the injection of points of imitation with chromaticism and unexpected melodic leaps. The Latin text comes from Lamentations 1:12.

    O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte si est dolor, sicut dolor meus.
   O all you who pass along this way, behold and see if there is any sorrow like mine.


Ukrainian Alleluia by Craig Courtney
Beckenhorst Press, Inc

“In the summer of 2007, I had the privilege of being part of a mission team serving in the Ukraine. Because of its geological position and rich natural resources, the country has a history of foreign invasion, occupation and oppression. It is estimated that more than 25 million Ukrainians were killed during the 20th century due to starvation, war and the deadliest nuclear accident in history. Ukrainian Christians in particular suffered discrimination, arrest, torture, and even death for the sake of their beliefs. This anthem was born out of the knowledge of the circumstances. It is a musical portrayal of a quiet voice of faith, praise and hope in the midst of suffering and tragedy.” - Craig Courtney


Bubuy Bulan arranged by Indra Listiyanto 

For many years Bubuy Bulan has been considered as one of the most popular Sundanese folksongs. The song is usually sung during a friendly gathering. The music was composed by Benny Corda. The Sundanese language from the West Java region of Sunda is used. The text is set in the form of Pantun, a kind of traditional poetry. Each verse usually consists of two couplets: the first suggests the second by sound (to make a rhyme) or other similarities (to make the analogy). The real message is in the second couplet.

    Bubuy bulan, bubuy bulan sangray béntang
   Panon poé, panon poé disasaté
   Unggal bulan, unggal bulan abdi téang
   Unggal poé, unggal poé ogé hadé

    Situ Ciburuy, laukna hésé dipancing
   Nyérédét haté ningali ngeplak caina
   Tuh, itu saha nu ngalangkung unggal énjing
   Nyérédét haté ningali ngeplak caina

    English Translation:
   To cook the moon, to cook the moon, to roast the stars
   To grill the sun, the sun
   Every month, every month I wait
   Every day, every day would be good

    In Lake Ciburuy, the fish are hard to catch
   My heart trembles, to see its clear water
   And who is that, who walks by every morning
   My heart trembles, to see the glance of her eyes


Salutation by Ēriks Ešenvalds
Musica Basilica
MB 2189

This poem by Bengali poet and musician Rabindranath Tagore, was composed for a cappella choir. The music takes up the spiritual message of the poem, that we live our lives in one salutation to God ending back in an eternal home.

Pilgrims’ Hymn from the opera The Three Hermits by Stephen Paulus 
Paulus Publications 
SP 101

“In 1997 The Three Hermits premiered at the House of Hope Presbyterian church in St. Paul, Minnesota.  My friend and colleague, Kathy Romey, persisted for me to have the final chorus in the opera published as a separate work. I sort of grudgingly adapted and extracted the short choral work. Today the work has sold over 160,000 copies. It has also been sung at the funeral services of both Gerald Ford and Ronald Reagan. It pays to listen to your conductor friends!” - Stephen Paulus


Liebeslieder Walzer, op. 52 by Johannes Brahms


This set of songs composed in 1868 is a collection, composed in the style of waltzes. The lyrics come from Georg Frederich Daumier’s Polydora, a collection of folk songs and love poems. We are performing the first six.

1. Rede, Mädchen, allzu liebes, 
   Speak, maiden, all too dear, 
das mir in die Brust, die kühle, 
   who my breast, has cooled, 
hat geschleudert mit dem Blicke 
   has thrown away with a glance 
diese wilden Glutgefühle! 
   these wild burning-feelings! 

Willst du nicht dein Herz erweichen, 
   Do you not want your heart to soften, 
willst du, eine Überfromme, 
   do you want, to be a pious person, 
rasten ohne traute Wonne
   going without sweet joy 
oder willst du, daß ich komme? 
   or do you want, me to come to you? 

Rasten ohne traute Wonne, 
   Going without sweet joy, 
nicht so bitter will ich büßen. 
   not so bitterly will I atone. 
Komme nur, du schwarzes Auge. 
   Only come, you black eyes. 
Komme, wenn die Sterne grüßen. 
   Come, when the stars greet you. 

2. Am Gesteine rauscht die Flut, 
   On rocks rushes the tide, 
heftig angetrieben: 
   violently driven: 
Wer da nicht zu seufzen weiß, 
   He who does not know to sigh, 
lernt es unterm Lieben. 
   learns it from loving. 

3. O die Frauen, o die Frauen, 
   Oh women, oh women, 
Wie sie Wonne tauen! 
   How they melt with bliss! 
Wären lang ein Mönch geworden, 
   I would have long ago become a monk, 
Wären nicht die Frauen! 
   were it not for women!


4. Wie des Abends schöne Röte 
   Like the evening’s beautiful red glow 
möcht ich arme Dirne glühn 
   I, a poor lass, would like to shine, 
einem, einem zu Gefallen 
   a man, a man to please, 
sonder Ende Wonne sprühn 
   a special end of everlasting bliss. 

5. Die grüne Hopfenranke, 
   The green hopvine, 
sie schlängelt auf der Erde hin. 
   it snakes down to the earth. 
Die junge, schöne Dirne, 
   The young, pretty lass, 
so traurig ist ihr Sinn! 
   so sad are her thoughts!


Du höre, grüne Ranke! 
   Listen, green vine! 
Was hebst du dich nicht himmelwärts? 
   Why do you not reach skyward? 
Du höre, schöne Dirne! 
   Listen, pretty lass! 
Was ist so schwer dein Herz? 
   Why is your heart so heavy? 

Wie höbe sich die Ranke, 
   How can the vine raise itself, 
der keine Stütze Kraft verleiht? 
   with no post to lend support? 
Wie wäre die Dirne fröhlich, 
   How will the lass be happy, 
wenn ihr das Liebste weit? 
   when her lover is far away? 

6. Ein kleiner, hübscher Vogel 
   A small, pretty bird 
nahm den Flug 
   takes flight 
zum Garten hin, 
   to the garden, 
da gab es Obst genug. 
   where there was enough fruit. 
Wenn ich ein hübscher, 
   If I a pretty, 
kleiner Vogel wär, 
   little bird was, 
ich säumte nicht, 
   I would not hesitate, 
ich täte so wie der. 
   I would do as he did. 
   Lime branches’ treachery, 
lauert an dem Ort; 
   lurks in that place; 
der arme Vogel 
   the poor bird 
konnte nicht mehr fort. 
   could no longer continue. 
Wenn ich ein hübscher, 
   If I a pretty, 
kleiner Vogel wär, 
   little bird was, 
ich säumte doch, 
   I would hesitate, 
ich täte nicht wie der. 
   I would not do as he did. 
Der Vogel kam 
   The bird came 
in eine schöne Hand, 
   to a beautiful hand, 
da tat es ihm, 
   he could not complain, 
dem Glücklichen, nicht an. 
   the lucky one. 
Wenn ich ein hübscher, 
   If I was a pretty, 
kleiner Vogel wär, 
   little bird, 
ich säumte nicht, 
   I would not hesitate, 
ich täte doch wie der. 
   I would do as he did.

Musicks Empire from Triptych by Lloyd Pfautsch

This amazing a cappella setting of a 17th century poem by Andrew Marvell celebrates the power and influence of music. It is a cornerstone of choral literature fusing plainchant styles from antiquity to chordal harmonies of present day.